Neural translation involves translating texts using artificial intelligence algorithms combined with translation tools, which will then be post-edited (i.e. proofread, corrected, and improved) by a professional translator. For this type of translation, the intervention of the human post-editor is therefore essential in order to guarantee accurate, reliable, and high-quality texts at a reasonable price.
This new and rapidly expanding working method is increasingly revolutionising the future of translation, and may soon become a necessity.
Admittedly, many people still have doubts about the correlation between "artificial intelligence and post-editing". However, it is a real specialism, which combines machine and man, in order to provide a quality translation comparable to that of a traditional translation (entirely carried out by a human translator) at a so-called "low-cost" price.
The risk of error is lower, and this system represents a real saving of time and money. Indeed, the post-editor's working time is significantly less than that of a translator, and accessible at a lower cost.
This method of neural translation is particularly suitable when it comes to translating very large volumes of texts, within very short deadlines and with a limited budget.
Why use neural translation optimised by artificial intelligence?
Today, translation needs are increasingly important, deadlines are constantly reduced and costs are often very high. In addition, the human brain has its limitations and can’t produce totally error-free translations.
However, the know-how of a human translator, combined with the effectiveness of artificial intelligence and associated appropriate tools, offers many advantages, such as:
- Reliable texts with a lower risk of error: the translator only intervenes in post-editing (revision and verification of the text): the final result is therefore secure
- Extremely short delivery times, and for large volumes of texts
- Much lower costs compared to traditional translations: up to 50% less than a standard service. It is a low-cost service (low price).
What does the post-editor's work consist of?
The post-editor is a translator working in their mother tongue, and in specialised fields (legal, technical, medical, financial, or other). The post-editor's mission is therefore to revise a text pre-translated by artificial intelligence, in order to make it usable and intelligible. First, the post-editor will correct the misinterpretations then they will rework the texts and adapt the terminology used.
The role of a post-editor is therefore essential, and their expertise ensures a guaranteed high-quality translated version with "low-cost" pricing.