Retour en haut de la page
IA appliquée en technologie linguistique : Traduction neuronale

Nos différentes formules de traduction

Chez NEUROTRAD, nous vous proposons plusieurs formules de traduction distinctes, afin de répondre au mieux à vos besoins les plus ciblés et à tous les cas de figure rencontrés au sein de votre entreprise.

 

La traduction I.-A. brute

Avec cette formule, le texte source est traduit par notre programme d’intelligence artificielle, mais ne sera pas post-édité par un traducteur humain. Le document final ne sera donc ni relu, ni vérifié par un post-éditeur professionnel. La performance et la précision de nos logiciels d’intelligence artificielle garantissent un texte cible d’une certaine qualité. Ils ne sont toutefois pas suffisants pour optimiser le texte intégralement et assurer une parfaite traduction.

Quand choisir cette formule ?

Cette traduction brute ne bénéficiant pas du savoir-faire d’un traducteur professionnel, elle peut contenir certaines erreurs que seul le cerveau humain pourrait déceler (respect du contexte et de la visée de la traduction, du ton, des références culturelles, éventuelles maladresses de langage…). Cette formule sera donc surtout adaptée si vous souhaitez réviser vous-même le texte. Elle nécessitera toutefois de votre part une vérification et une révision attentives avant de pouvoir être diffusée.

 

La traduction à usage interne

Avec notre offre « traduction à usage interne », votre texte source est traduit par notre programme d’intelligence artificielle. La traduction obtenue est ensuite relue par un rédacteur dont la langue maternelle est la même que la langue cible. Toutefois, ce professionnel n’a pas d’expertise en traduction et ne maîtrise pas la langue de départ. Les textes source et cible ne seront donc pas comparés ou contrôlés mutuellement. Seul le texte final sera post-édité d’un point de vue purement rédactionnel et indépendamment du document d’origine. Il vous reviendra donc de vérifier l’exactitude de la traduction.

Quand choisir cette formule ?

Ce type de traduction sera privilégié pour les usages internes au sein de votre organisation. En effet, sans l’intervention d’un traducteur post-éditeur, ce type de formule ne prend pas en compte la transcription des équivalences linguistiques ou du contexte culturel, et ne bénéficie pas de l’expertise d’un traducteur professionnel dont la maîtrise linguistique du couple de langues est optimale. Ainsi, les documents à visée commerciale ou marketing par exemple, ne seront pas tout à fait adaptés à ce type de traduction, au risque d’impacter votre image de marque.

 

La traduction post-éditée

Avec notre formule de traduction post-éditée, nous nous chargeons tout d’abord d’effectuer la traduction via notre programme d’intelligence artificielle. Le texte obtenu sera ensuite post-édité par un traducteur humain professionnel. La langue maternelle de ce dernier est la même que la langue cible, et il possède d’autre part une parfaite maîtrise de la langue source.

La post-édition consiste à vérifier, relire et corriger l’intégralité de la traduction. Le traducteur post-éditeur va ainsi contrôler que le sujet et le contexte de la traduction ont bien été pris en considération. Il adaptera, le cas échéant, les références culturelles d’une langue à l’autre, optimisera le style, le ton, et corrigera tous les types d’erreurs rencontrés (orthographe, syntaxe, grammaire, ponctuation…). Il apportera ainsi des améliorations essentielles pour une traduction de grande qualité. D’autre part, le traducteur post-éditeur possède une solide expérience et une connaissance approfondie dans le domaine d’activité concerné par la traduction. Son expertise et sa parfaite maîtrise de la terminologie spécifique à votre corps de métier sont donc de vrais gages de qualité.

Quand choisir cette formule ?

Il s’agit de la formule la plus adaptée si vous êtes à la recherche d’une traduction de haute qualité, parfaitement exploitable et entièrement fiable. Cela peut, par exemple, se révéler nécessaire dans le cas de documents à destination de vos clients, prospects, ou pour des traductions très techniques, dans des secteurs spécialisés tels que le domaine médical, juridique ou financier, où les erreurs de traduction peuvent avoir de lourdes conséquences.

 

La traduction brute mise en page

Selon cette formule de traduction, le texte source sera traduit par notre logiciel d’intelligence artificielle. Puis, un traducteur professionnel de NEUROTRAD se chargera de vérifier et de corriger la mise en page de la traduction. Il vérifiera ainsi que tous les caractères spéciaux ont bien été appliqués, que les césures entre paragraphes ont été prises en compte par le logiciel, et il assurera le respect de tous les éléments de mise en page entre le texte source et le texte cible (mise en gras, en italique, intertitres, polices…). Toutefois, la post-édition sur ce type de traduction se limite à la mise en forme du texte. Le document final ne sera donc pas contrôlé d’un point de vue rédactionnel ou linguistique.

Quand choisir cette formule ?

Le choix de cette formule dépend avant tout de vos besoins et de la visée de traduction (usage interne, visée commerciale, marketing…). D’autre part, si la traduction est relative à un secteur d’activité très technique (médical, financier, juridique…), il sera alors plus judicieux de vous tourner vers une traduction post-éditée intégralement. L’intervention du traducteur humain, qui possède une expertise sectorielle et une connaissance approfondie dans votre corps de métier, est un véritable gage de qualité, indispensable pour une traduction aux enjeux importants.